زیبا سازی وبلاگ

جهان دانش

نویسنده: میثم عسکری سده

جهان دانش

نویسنده: میثم عسکری سده

جهان دانش

عجب دنیای عجیبی است؛
در کله پزی ها هم،
زبان از مغز گران تر است.
درست مثل جامعه
که چرب زبان ها از عاقلان ارزشمندترند!!!

نقد و بررسی کتاب « سینوهه پزشک مخصوص فرعون »

چهارشنبه, ۲۷ مرداد ۱۳۹۵، ۰۹:۵۰ ب.ظ

دیریست به شمارگان پایین کتاب و عدم تجدید چاپ آن عادت کرده ایم 
و بعضا اگر به کتابی بر بخوریم که شمارگان بالایی داشته باشد و بارها تجدید چاپ شده باشد تعجب میکنیم !
یکی از این کتاب ها سینوهه پزشک مخصوص فرعون است ، 
کتابی که پیش روی من است در سال ۸۹ تجدید چاپ شده ، تیراژ کتاب ۵۰۰۰نسخ و نوبت چاپ آن ۶۲ ام است 
برای تحلیل کتاب دو فاکتور مهم پیش روی ماست که با توجه به آنها شروع میکنیم
1- نویسنده ی کتاب
2- مترجم آن
چون عامل اصلی موفقیت کتاب مترجم آنست ! اول از مترجم شروع می کنیم ، ذبیح الله منصوری ، (۱۲۷۶-۱۳۶۵) مسلط به زبان فرانسه بود و عمده ی آثار او ترجمه هایی از زبان فرانسه است 
منصوری معتقد به عدم وفاداری به متن اصلی اثر بود ، یعنی عقیده داشت مترجم بدون وفاداری به اصل مطلب ، می تواند از قلم و دانش خود برای بهتر شدن اثر استفاده کند !
حال در وهله ی دوم به نویسنده ی کتاب می رسیم ، میکا والتاری ، داستان نویس و روزنامه نگار فنلاندیِ ساکن فرانسه ، که داستان هایش با تمی تاریخی در فرانسه منتشر می شد.

یکی از عوامل مهم اقبال کتاب مقدمه ایست که به قلم ذبیح الله منصوری نگاشته شده ، در این مقدمه او اظهار میدارد - سینوهه پزشک مخصوص فرعون - کتابیست که از روی پاپیروسهای کشف شده از مصر باستان و توسط میکا والتاری به زبان امروزی در آمده است ، و این کتاب سرگذشت سینوهه ، پزشک مخصوص دربار فرعون است 
از همین رو این کتاب را تاریخی می داند و طبیعی است. مخاطبانی که به تاریخ و به ویژه تاریخ مصر باستان علاقمند هستند جذب این کتاب می شوند
اما صحت و سقم ماجرا
اولا میکاوالتاری که شرح احوال او گذشت هرگز باستان شناس و مصر شناس نبوده ، بلکه داستان تاریخی می نوشته است ، پس چنین شخصی نه پاپیروسی را کشف کرده و نه برگردان نموده است !
ثانیاچند دهه ی گذشته مصر شناسان از روی کتیبه ای که به زبان مصر باستان و روی سنگ حک شده بود و ذیل آن ترجمه ی یونانی آن هم حک شده بود ، و با توجه به دانستن زبان یونان باستان موفق به رمز گشایی قسمتی از الفبای باستانی مصر شدند 
و تاکنون هیچ کتیبه یا پاپیروسی بیش از ۴ سطر از مصر باستان کشف نشده ، به همین خاطر بخشی از الفبای مصر باستان هنوز هم به صورت یک راز بوده و رمز گشایی نشده است .
اصل این کتاب ، که میکا والتاری آن را نوشته است ، با نام مصری ست و دارای ۶۰ صفحه می باشد ، اما ترجمه ی این کتاب در دو جلد و بیش از ۱۰۰۰ صفحه ، خود گواه خیل مطالبی ست که ذبیح الله منصوری وارد کتاب کرده ، یعنی به ازای هر خط بیش از ۱۶خط به آن اضافه شده است که خود دلیلی بر تغیرات وسیع و غیر قابل قبول کتاب نسبت به اصل داستان است .
ضمنا نوشتن کتاب در مصر باستان ، از بزرگترین کارها بوده که به فرمان فرعون و با هزینه ای گزاف و با حضور جمعی وسیع از کاهنان و در مدت طولانی ای تالیف می شده است 
حال چگونه پیرمردی ناتوان ، به تنهایی و با رعایت این مقدار از جزییات توانسته زندگی نامه ی خود را بنویسد ؛ جای سوال و شگفتیِ بی پاسخی ست. 
حتما می دانید خط مصر باستان با علائمی نظیر ، مثلث ، موج دریا ، چشم ، پرنده ...نوشته می شده است ، این یعنی کتابی که منصوری ادعا میکند زندگی نامه ی سینوهه است ، باید با خط باستانی مصر دارای ۱۰۰۰۰ صفحه پاپیروس نوشته شده باشد !
صرف نظر از تعداد عجیب آن ، چگونه پیرمردی ناتوان با تنهایی توانسته این حجم از کتاب را که نوشتن آن با وسائل باستانی ده ها سال و حتی بیشتر زمان میبرده بنویسد !
تهیه ی یک کاغذ پاپیروس چندین روز طول میکشیده و بسیار گران بوده ، اینها را هم به ابهامات ماجرا اضافه کنید 
ضمن آنکه تا کنون هیچ متنی از مصر باستان که بیش از ۴ سطر باشد کشف نشده ، و هنوز قسمتی از الفبای باستانی مصر رمز گشایی نشده است !
از نظر داستان نویسی هم ، این کتاب که در اصل نوشته ی ذبیح الله منصوری ست ، فاقد جنبه های زیر ساختی و اولیه ی داستان نویسی ست ، و نمره ی قابل قبولی نخواهد گرفت. 
متاسفانه مقدمه ی کتاب دروغیست که مخاطبان را می فریبد و همین فریب کاری باعث شده تا این کتاب ، تبدیل به کتابی پر تیراژ و شناخته شده در ایران شود ، حال آنکه در فرانسه دیگر اثری از این کتاب وجود ندارد !

از ترجمه های دیگر این مترجم که بنده مطالعه کرده ام ، کتاب خواجه ی تاج دار نوشته ی ژان گور و در شرح احوال آغا محمد خان قاجار است ، و کتابی به اصطلاح تاریخی که متاسفانه این کتاب تاریخی نیز دارای افسانه نویسی و مطالبی غیر واقع است !

  • میثم عسکری سده

نظرات  (۱۱)

عالیه
  • مجله ویترینو
  • +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    بسیار جالب بود. دقت نظر شما قابل توجهه.
    واااااای خدا لعنتش کنه من این همه سال فکر میکردم بر اساس واقعیت بوده لعنتییییی هی میگفتم خدایا مگه میشه اون زمان این چیزا بوده باشه
    سلام متاسفم برای کسانی که بدون تحقیق چیزی تایید و مستند میدانند واقعا که . . اینها چطور میتونن مزخرفات این دست از مترجمان رو مستند بدونن باید کمی دیر قضاوت کنیم ما زود داوری رو کی میخوایم بذاریم زمین عواقبش خیلی بده دامن گیر خودمون و اجتماعمون و علم و دین و عقل و عقبگردی و دیگر بدبختیها میشه بیاد داشته باشیم هر مطلبی رو بیخودی نپذیریم که دچار انحراف اندیشه و تفکر و اعتقاد نشیم پناه بر خدا از من عجول بی تفکر بی انصاف
    سلام
    دوستان من هم زمانی که این کتاب را میخوان م فک میکردم واقعی است وباچه ولعی هم میخواندم ولی حالا ...... عیب نداره وصف العیش نصف العیش خوب همین که یه مقدار رفتیم تو حالت خلسه باستانی وافکار مش ذبیح رو نشخوار کردیم بد نبود سرگرم شدیم ولی یکی اگه ذبیح رو دسترسی داره بهش بگه تا همین جا کافی دیگه جان مادرت واسه ما قصه نسرای که فعلا در گیر سراینده های زندگی هستیم
    خدا نگه دار
    سلام و درود در این خصوصدکتر مازیار میر مطلبی نوشته است که خواندن آنهم خالی از لطف نیست باتشکر از مطالب خوبتان
    سلام!!شاید ذبیح الله منصوری ب متن اصلی وفادار نباشه ولی نمیشه از این گذشت ک نوشته های ایشون خیلی از افراد رو کتاب خوان کرده!!!در ضمن در دوره ایشون اقبال مردم ب سمت ترجمه بوده و خیلی از نویسندگان ب اسم مترجم داستان های خودشون رو چاپ میکردن ک منصوری هم یکی از انها بوده است
    سلام ، اگر چه نوشته ی ایشون واقعیت های تاریخی رو در بر نداره و قوه ی تخیل مترجم هست باید بگم که من واقعا از خوندن این کتاب بسیار لذت بردم.
    اما جا داشت که مترجم یا بهتره بگم نویسنده در آخر کتاب این نکته رو ذکر می کرد که کتابش به چه شکل هست.
  • سمیه لاریمی
  • من هر دو کتاب و خوندم سینوهه و آغای تاجدار.و به جرات می تونم بگم کتاب های جالبی بودن. شاید هم این حرف دوست عزیزمون درست باشه. مترجم کتاباشو به این طریق چاپ میکرد.
  • علیرضا تاجیک
  • البته من ترجمه دکتر احمد بهپور رو خوندم که ترجمه بسیار خوبیست.
    اینکه شما در اصل مجرا شک کردید و اونو 60 صفحه دونستید باید بگم که از روی داستان سینوهه یک فیلم هم ساخته شده و این یعنی که اصل داستان 60 صفحه نبوده
    درست است که ذبیح الله منصوری اضافات یبه ترجمه داشته ولی این دلیلی بر زیر سوال بردن کل داستان یا ترجمه هایدیگه نمیشه!
    کاربران بیان میتوانند بدون نیاز به تأیید، نظرات خود را ارسال کنند.
    اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی